A cheval donné, on ne regarde pas les dents.
뜻
선물 받은 말에게서는 그 이빨을 보지 않는다 (선물받은건 가치를 따지지 않고 감사히 받아야 한다)
설명
프랑스어 속담 A cheval donné, on ne regarde pas les dents 을 직역하면, "선물 받은 말에게서는 그 이빨을 보지 않는다" 라는 뜻으로, 우리가 누군가로부터 선물을 받았을 때 가치를 평가하는 행위에 대해 경각심을 주는 속담이라고 할 수 있습니다.
받은 선물이 비싼지 아닌지, 어디가 문제가 있는지 아닌지를 떠나서 해당 선물을 해준 사람에게 그저 감사를 표현하는 것이 중요하다는 것이죠.
예문
Mon ami m'a offert un livre en cadeau. Bien sûr, il n'est pas tout neuf, mais à cheval donné, on ne regarde pas les dents, n'est-ce pas ?
내 친구가 나에게 책을 선물했어. 물론 새것은 아니지만, 선물받은 건 따질 필요 없잖아?
J'ai reçu un vieux vélo de mon voisin. Certes, il a quelques rayures, mais à cheval donné, on ne regarde pas les dents.
이웃으로부터 낡은 자전거를 받았어. 분명 몇 군데 긁힌 곳이 있지만, 선물로 받은 거니까 따질 필요 없어
지름길 프랑스어 블로그에 대해
지름길 프랑스어는 누구나 이해할 수 있는 프랑스어 공부자료를 목표로 2017년 부터 지금까지 꾸준히 프랑스어 문법, 표현, 숙어, 속담, 사는 이야기 등을 주기적으로 포스팅하여 정리하고 있습니다. 저의 작은 프로젝트를 응원하고 싶으신 분들은 아래의 버튼을 클릭해주세요! 여러분의 후원은 지름길 프랑스어 서버 운영비에 사용되며 더 질 좋은 글 작성에 보탬이 됩니다.