en effet
뜻
실로, 진짜로
설명
지난번 en fait 와 au fait 에 대해 각각 어떤 의미를 가진 표현인지 살펴보았습니다. 오늘은 프랑스어를 배우는 많은 사람들이 en fait 와 혼동하는 en effet 에 대해 알아보겠습니다.
우선 en effet 의 발음은 en 과 effet 사이에 liaison(연음)을 살려서 [ɑ̃n‿e.fɛ] 어-네fㅔ 라고 발음합니다. effet 의 t 는 항상 묵음입니다.
한편 en effet 는 전치사 en 과 명사 effet 가 결합된 단어압니다. l'effet 는 "실제 일어난 결과"를 의미하는데, 상태를 의미하는 en 이 붙으면서 직역하면 "결과상, 결과적으로" 라는 뜻이 됩니다. 이 en effet 라는 표현은 주로 앞에 나온 문맥을 강조하기 위해 사용합니다.
예를들어 프랑스인 친구가 한국문화에 대해 아주 자세히 알고있다고 해봅시다. 한류덕력에 화들짝 놀란 여러분은 "너 한국에 대해 굉장히 잘 아네!" 라고 한다면 "실제로(en effet), 나 한국에서 살았던 적 있어" 라고 할때 en effet 를 사용합니다. 앞에서 한국에 대해 잘 알고 있는 문맥이 나왔고, 실제로 한국에서 살은 적이 있으니 한국에서 살았던 사실은 앞의 문맥을 더욱더 확고하게 해주죠. en effet 는 영어의 indeed와 같은 표현이라고 생각하시면 됩니다.
en fait와 en effet 가 헷갈리는 이유는 둘다 "사실은" 이라고 해석해도 전혀 어색하지 않기 때문입니다. "사실, 나 한국에서 살았던 적 있어" - 전혀 어색하지 않죠? 그런데 en fait 의 "사실은" 의 의미는 "사실 어제 유튜브로 봤어(사실 한국에 대해 잘 몰라)" 처럼 앞선 문맥의 반대되는 의미가 나오는 표현입니다. en effet 의 "사실은" 은 앞서 설명했듯이 앞의 문맥을 강조("사실 한국에서 살았던 적 있어") 해주는 것이구요.
그러므로 앞으로 en fait 와 en effet 둘 다 "사실은" 으로 해석해도 반드시 구분해서 사용하도록 합시다.
예문
A: Tu connais très bien la culture coréenne !
너 한국문화에 대해 엄청 잘 아네!
B: En effet, j'ai vécu en Corée.
사실 나 한국에서 살았었어.
Elle a passé tout l'été à la plage. En effet, elle est noire comme une fille des îles !
그녀는 해변에서 이번 여름을 보냈다. 그리고 진짜로, 그녀는 섬여자처럼 새까맣게 탔다.
유의어
지름길 프랑스어 블로그에 대해
지름길 프랑스어는 누구나 이해할 수 있는 프랑스어 공부자료를 목표로 2017년 부터 지금까지 꾸준히 프랑스어 문법, 표현, 숙어, 속담, 사는 이야기 등을 주기적으로 포스팅하여 정리하고 있습니다. 저의 작은 프로젝트를 응원하고 싶으신 분들은 아래의 버튼을 클릭해주세요! 여러분의 후원은 지름길 프랑스어 서버 운영비에 사용되며 더 질 좋은 글 작성에 보탬이 됩니다.