d’ailleurs
뜻
게다가, 그러고보니
설명
오늘 우리가 배울 d’ailleurs 는 de + ailleurs 로 이루어져 있습니다. de 는 ~로 부터, ailleurs 는 다른 곳에서 를 의미하므로 종합하면 다른 곳으로부터라고 할 수 있겠죠. Je viens d’ailleurs(나는 다른곳에서 왔다) 처럼요.
그런데 d’ailleurs 가 문장과 문장을 이어주는 접속부사로 쓰이게 되면 완전히 다른 의미로 쓰입니다. 이전에 배운 par ailleurs 혹시 기억하시나요? par ailleurs 를 사용할 때는 앞문장과 뒷문장의 관계가 없다고 판단되는 독립적인 정보를 나열해주었죠. 그런데 d’ailleurs 는 앞문장과 뒷문장의 **논리적인 연결(lien logique)**을 해주는 역할을 합니다.
d’ailleurs를 사전에서 찾아보면 "게다가, 더구나 하기야, 하지만, 다른 점에서 보면, 또 한편으로는" 과 같이 어마어마하게 많은 뜻이 있습니다. 그런데 d’ailleurs 를 이해하는 핵심은 이러한 뜻들을 전부 외우는 것이 아니라 "논리적인 연결" 의 역활을 이해하는 것입니다. 논리적인 연결에는 이유, 결과, 대조 등등이 있는데 d’ailleurs 는 이 모든 것들을 포함하는 접속부사표현입니다. d’ailleurs 가 어려운 이유는 한국어로 딱히 변역할 수 있는 말이 없기 때문이죠.
설명이 길었죠? 예문을 하나씩 보면서 d’ailleurs의 뜻을 음미해보겠습니다. 예문에는 일부러 d’ailleurs 의 한국어 해석을 적지 않았습니다. 읽어보시고 d’ailleurs 를 어떤 의미로 해석을 할 수 있을지 직접 생각해보세요. 그리고 왠만하면 d’ailleurs 를 굳이 번역하려하지말고 d’ailleurs 그 자체로 느껴보세요.
Sophie est très belle. D'ailleurs, elle a été actrice.
Sophie 는 매우 아름답다. (D'ailleurs), 그녀는 배우였었다.
Sophie 가 아름답다고 말하고, 이러한 사실에 관련된 또다른 정보(그녀는 배우였었다)를 d'ailleurs 를 통해 제시하고 있습니다. 이 말을 하는 화자의 의식의 흐름(?)을 따라가 보면 이렇습니다. "소피는 아름다워, 그리고 그녀가 아름다우니까 생각난건데, 그녀는 이전에 배우였었데". 사람마다 이 문장을 "소피는 매우 아름답다. 사실 그녀는 배우였었다" 로 해석할 수도 있고 "소피는 매우 아름답다. 게다가 그녀는 배우였었다" 해석할 수도 있지만 어찌되었건 d'ailleurs 는 앞문장을 부연설명하고 있습니다. d'ailleurs 를 통해 두 정보가 연결이 되고있는 것이죠.
Je ne l’ai pas invité; d’ailleurs il ne serait pas venu.
나는 그를 초대하지 않았어. (d'ailleurs), 그는 오지 않았을 거야.
그를 초대하지 않았고 그 이유는 초대한다 하더라도 그는 오지 않았을 거라고 생각했기 때문이었습니다. 둘 사이에 약간의 양보(concession)의 의마와 원인(cause)의 의미도 있네요. 이 예문 역시도 복잡해보이지만 사실 두 문장이 d'ailleurs 를 통해 관계가 생긴다는 것에 주목해주세요.
Je n’ai pas l’intention de sortir; d’ailleurs il pleut.
나는 나가기 싫어. (d'ailleurs) 비오잖아.
나가기 싫다 -> 왜? -> 비오잖아. 둘 사이가 d'ailleurs 로 연결되었습니다.
Je collectionne les estampes japonaises. D’ailleurs, je peux vous les montrer.
나는 일본 판화를 수집합니다. (D'ailleurs) 나는 그걸 여러분에게 보여줄 수 있어요.
D'ailleurs 는 au fait 나 à ce propos, à ce sujet 처럼 "그것에 관해서" 라는 뜻으로 해석할 수 있는데, 사실 해석보다는 앞과 뒷 문장을 d'ailleurs 를 통해 연결했다는 것이 중요합니다.
d'ailleurs 에 대해서 정리하면, d'ailleurs 는 앞과 뒷문장을 연결하는 어떤 것으로 앞 문장을 부연설명하는 정보, 확인, 원인, 결과, 양보 등의 의미가 있습니다. 그러므로 한국어로 해석하려고 낑낑대는 것보다 d'ailleurs 를 그 자체로 받아들이는게 정신 건강에 의미를 파악하는데 더 좋은 방법이라고 생각합니다.
지름길 프랑스어 블로그에 대해
지름길 프랑스어는 누구나 이해할 수 있는 프랑스어 공부자료를 목표로 2017년 부터 지금까지 꾸준히 프랑스어 문법, 표현, 숙어, 속담, 사는 이야기 등을 주기적으로 포스팅하여 정리하고 있습니다. 저의 작은 프로젝트를 응원하고 싶으신 분들은 아래의 버튼을 클릭해주세요! 여러분의 후원은 지름길 프랑스어 서버 운영비에 사용되며 더 질 좋은 글 작성에 보탬이 됩니다.